next message in archive
no next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects
Index of Subjects Some excellent feedback! Thanks! Could you send some details on what software you are using so that we can work toward a solution on accents? It does work for some configurations. I will let others respond on specific points as we have time to address them. On Sat, 3 May 1997, Raymond Mopoho wrote: > I would like to apologize in advance if any of the issues raised below > has already been discussed, or is "standard practice". > > First of all, no matter what connection mode I use (direct dialing or > Telnet), my texts remain unaccented. My computer is an IBM compatible and > I select vt100 as my screen emulation. > > In "View Address", when the search for a word is unsuccessful, the message > is "mot non trouve". Suggestion: this expression could be replaced with > the shorter "Introuvable!" as already used in French word processing > dictionaries. > > In Composer, "Cc" (Carbon Copy) is usually translated in international > French by "Ampliation" (Amp?). Also, when you activate ^C, there is a > useless punctuation sign in "repondre OUI; pour confirmer..." and in > "Detruire les xxx messages supprimes de ARRIVEE;?" Are these additions > due to codification constraints? > > In Address Book, N is supposed to stand for "Precedent", and P for " > Suivant". But when you press N the message reads "Vous etes deja a la > derniere ligne", while P takes you one step back. This is the exact > opposite of what one expects to happen. The commands seem to conform > rather with the English N (Next) and P (Previous). > > In Details (of Adress), the highlighted message above the commands reads > "entree complete complet(e)". There may be two errors here. The last > word is obviouly redundant, while the first two may be misplaced. As a > result, when you press - you are told "Vous etes deja au debut de entree > complete", and if you press Space, you will read "Vous etes deja a la fin > de entree complete". > > When you want to quit (as I will be doing soon), if you are in Parameters, > the message reads "Desirez-vous vraiment quitter? [N]". Th other option > ([O] or OUI) is missing. In another screen which I forget, the (quit) > message is "Vous voulez vraiment quitter?". Wouldn't it be more practical > to harmonize all the messages? > > Speaking of harmonization, more may be needed in the abbreviations for > commands. I have noticed that in general, there are two types of commands > in French: the ones that are adapted thoroughly (e.g. O for Oui, N for > Non), and the ones that are translated only superficially (e.g. S for > Choisir, C for annuler...). In my opinion the latter case may be a source > of confusion and hardship for the unsophisticated unilingual user. For > instance, when you press D in Inbox, the letter S appears next to the > message marked for deletion, meanwhile elsewhere S stands for Choisir or > for Parametres (Main Menu). If complete adaptation is impossible or very > difficult, it may be better to maintain the English features concerned if > this can reduce confusion. > > Thanks for your patience. > > Raymond Mopoho > > > > David Trueman, Systems Manager, Dalhousie Math, Stats and Computing Science Technical Chair, Chebucto Community Net
next message in archive
no next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects