(No Subject)

Date: Sat, 3 May 1997 10:20:34 -0300
From: Raymond Mopoho <au628@chebucto.ns.ca>
To: csuite-french@chebucto.ns.ca
Precedence: bulk

next message in archive
no next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects

Index of Subjects
I would like to apologize in advance if any of the issues raised below
has already been discussed, or is "standard practice".

First of all, no matter what connection mode I use (direct dialing or
Telnet), my texts remain unaccented. My computer is an IBM compatible and 
I select vt100 as my screen emulation.

In "View Address", when the search for a word is unsuccessful, the message
is "mot non trouve".  Suggestion: this expression could be replaced with
the shorter "Introuvable!" as already used in French word processing
dictionaries.

In Composer, "Cc" (Carbon Copy) is usually translated in international
French by "Ampliation" (Amp?). Also, when you activate ^C, there is a 
useless punctuation sign in "repondre OUI; pour confirmer..." and in
"Detruire les xxx messages supprimes de ARRIVEE;?"  Are these additions
due to codification constraints?

In Address Book, N is supposed to stand for "Precedent", and P for "
Suivant".  But when you press N the message reads "Vous etes deja a la
derniere ligne", while P takes you one step back. This is the exact
opposite of what one expects to happen.  The commands seem to conform
rather with the English N (Next) and P (Previous).

In Details (of Adress), the highlighted message above the commands reads
"entree complete complet(e)".  There may be two errors here.  The last
word is obviouly redundant, while the first two may be misplaced. As a
result, when you press - you are told "Vous etes deja au debut de entree
complete", and if you press Space, you will read "Vous etes deja a la fin
de entree complete".

When you want to quit (as I will be doing soon), if you are in Parameters,
the message reads "Desirez-vous vraiment quitter? [N]".  Th other option
([O] or OUI) is missing.  In another screen which I forget, the (quit)
message is "Vous voulez vraiment quitter?".  Wouldn't it be more practical
to harmonize all the messages?

Speaking of harmonization, more may be needed in the abbreviations for
commands. I have noticed that in general, there are two types of commands
in French: the ones that are adapted thoroughly (e.g. O for Oui, N for
Non), and the ones that are translated only superficially (e.g. S for
Choisir, C for annuler...).  In my opinion the latter case may be a source
of confusion and hardship for the unsophisticated unilingual user.  For
instance, when you press D in Inbox, the letter S appears next to the
message marked for deletion, meanwhile elsewhere S stands for Choisir or
for Parametres (Main Menu).  If complete adaptation is impossible or very
difficult, it may be better to maintain the English features concerned if
this can reduce confusion.

Thanks for your patience.

Raymond Mopoho




next message in archive
no next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects