next message in archive
no next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects
Index of Subjects I would like to apologize in advance if any of the issues raised below has already been discussed, or is "standard practice". First of all, no matter what connection mode I use (direct dialing or Telnet), my texts remain unaccented. My computer is an IBM compatible and I select vt100 as my screen emulation. In "View Address", when the search for a word is unsuccessful, the message is "mot non trouve". Suggestion: this expression could be replaced with the shorter "Introuvable!" as already used in French word processing dictionaries. In Composer, "Cc" (Carbon Copy) is usually translated in international French by "Ampliation" (Amp?). Also, when you activate ^C, there is a useless punctuation sign in "repondre OUI; pour confirmer..." and in "Detruire les xxx messages supprimes de ARRIVEE;?" Are these additions due to codification constraints? In Address Book, N is supposed to stand for "Precedent", and P for " Suivant". But when you press N the message reads "Vous etes deja a la derniere ligne", while P takes you one step back. This is the exact opposite of what one expects to happen. The commands seem to conform rather with the English N (Next) and P (Previous). In Details (of Adress), the highlighted message above the commands reads "entree complete complet(e)". There may be two errors here. The last word is obviouly redundant, while the first two may be misplaced. As a result, when you press - you are told "Vous etes deja au debut de entree complete", and if you press Space, you will read "Vous etes deja a la fin de entree complete". When you want to quit (as I will be doing soon), if you are in Parameters, the message reads "Desirez-vous vraiment quitter? [N]". Th other option ([O] or OUI) is missing. In another screen which I forget, the (quit) message is "Vous voulez vraiment quitter?". Wouldn't it be more practical to harmonize all the messages? Speaking of harmonization, more may be needed in the abbreviations for commands. I have noticed that in general, there are two types of commands in French: the ones that are adapted thoroughly (e.g. O for Oui, N for Non), and the ones that are translated only superficially (e.g. S for Choisir, C for annuler...). In my opinion the latter case may be a source of confusion and hardship for the unsophisticated unilingual user. For instance, when you press D in Inbox, the letter S appears next to the message marked for deletion, meanwhile elsewhere S stands for Choisir or for Parametres (Main Menu). If complete adaptation is impossible or very difficult, it may be better to maintain the English features concerned if this can reduce confusion. Thanks for your patience. Raymond Mopoho
next message in archive
no next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects