next message in archive
next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects
Index of Subjects Bonjour Robert Le Sam, 3 Mai 1997, Robert Cormier =E9crivait: >As far as I am concerned, "Vous desirez quitter" and "Vous voulez >vraiment quitter?" are both acceptable. > We are in total agreement. My point was not to question the validity=20 of these expressions, but to say that it may be more practical to retain only one of them for consistency sake. The very tiny objection I could have had with the expressions might have had to do with register, since the subject-verb inversion in questions ("Voulez-vous vraiment quitter?") is generally more acceptable in the written code. But this may be nothing but hair splitting. =20 > As for the replacement for "Cc", I would have to do more research before = I > go ahead with "Ampliation". Believe it or not, I have never heard of > "Ampliation" before today :-) I would like the advice of the other french > testers on this one.=20 Well, don't we all live to learn? :=3D) Now, seriously. This term is used quite frequently in administrative documents in most French-speaking countries, except in Canada. The translator in you will have to decide whether to adapt the terminology to the local audience or to the "foreign" (international) one. As far I am concerned, deciding either way will be quite valid and justifiable. This is obviously a minor problem compared to the other linguistic challenges you've had to deal with in a very successful manner. R.M.
next message in archive
next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects