next message in archive
next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects
Index of Subjects At 13:06 97-05-04 -0300, you wrote: >> "Detruire 1 message(s) supprime(s)". > >That is a good short term solution, especially for the first version, >although I think the English does add the s where needed, so I think we >could enhance that. It can be done with time and patience "Patience et longueur de temps..." Actually the English string contains the variable for plural (message%s), but not for the the other elements, which are "invariable" in English, but not in French. If I want to put a variable at "supprime" (supprime%s) the source has to be written as to act according to the number of messages. If, instead of "message", you have a variable (%s) that can be either a masculine ("message") or a feminine ("enveloppe"), you multiply the complexity by four. This will have to wait until a next version, along with the French letters for command e.g.: S) for Supprimer (instead of "D"), and ther Frendh name for the setting options ("commandes_groupees" instead of "aggregate-commands"), etc. Be patients: Some day, hopefully, all those niceties will be brought to you!
next message in archive
next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects